Photo: Inspirational visit to the lab of UC Davis prof. Petr Janata, a day prior to the birth of the song
Petr Janata, UC Davis
DEAR PRO-ACTIVE MUSIC EDUCATION ADVOCATES,
Thank you for your interest, support, contribution to our collective success and for your inspiration! For your convenience, we've organized a number of the song-related items with NAVIGATION MENU WITH DIRECT LINKS:
Please, click to download/print THE PRESS RELEASE (incl. the brain/music research publications references: pp. 4-6) > Browse through abstracts & coverage of the SYMPOSIUMon Int'l Perspectives for Advocacy for Music Education, held by the song's creator (part of 29th World Conference of ISME, Beijing, 2010) > Please, click here to download/print the >>> SCORES for VARIOUS SOLO PERFORMERS & GROUPS/CHOIRS: > Please, click to download/print THE LYRICS (TEXT ONLY), > Please, click to read about THE POSITIVE IMPACT the song has already made > Join the ranks of our VISIONARY SUPPORTERS > Find out about featured PERFORMERS of the song-message > Please, click to download the lyrics' TRANSLATION: - into ITALIAN (in celebration of the birthland of Opera, & to honor the beginning of the Int'l Campaign at the 28th World Conference of ISME, 2008, BOLOGNA, ITALY) - into RUSSIAN (in preparation for the festivals, organized by the Minister of Culture of Crimea Mr. Andrei Tereshenko ( former classmate of Ms. R. Gutman) & for video-taping for the educational projects of Prof. Abdullin, assistant of late Dm. Kabalevsky) - into MANDARIN (to honor the inspiration for the song at the Int'l Symposium on Advocacy, at 29th World Conference of ISME, Beijing, China) - into POLISH (coming soon, check back please) (in preparation for the Neuro-science and Music Conference in Torun, Poland) - into GREEK (coming soon, please check back) (in preparation for the 30th World Conference of ISME, in Thessaloniki, Greece) - into GERMAN (coming soon, please, check back soon) (in anticipation of the reunion with my teacher Olga Mishenko, who resides in Germany)
Please, let us know if you are inspired to MAKE ANOTHER TRANSLATION into the language we still don't have and if you are moved to create the poetic version of the entire song or a verse in another language (or, may know a translator and/or a poet in another country).
We also welcome all forms of COLLABORATIONS (click to contact the creator), including both traditional and out-of-the-box.
We would be thrilled to know that the content of the song had inspired manifestations in various genres (such as jazz, rock, a capela group, gospel choir, etc.), since our message needs to reach out to as many hearts as possible. That is why, the song's ideas should be heard by the audiences of ALL music genres.